Xafizova Roza
Çelteri çişmä
Çelteri çişmä,
Cidegän çişmä,
Sara çişmäse.
Jözek salmïj,
Suïn ěçmi,
Kilmi kitäse.
Cillär kua
Ak cilkänne
Idel östendä.
Sara baskan,
Jaulïk bolgïj,
Jullar çitendä.
Saf mäxäbbät
Cïrïn cïrlïj,
Şäle - iñendä.
Sagïnu-sagïş
Işetelä
Moñsu köendä.
Jaşi şulaj,
Mäñge jaşär,
Xalïk küñelendä.
Kaberenä
Jul özelmäs
Tatar ilendä.
1999 el |
Хафизова Роза
Челтери чишмә
Челтери чишмә,
Җидегән чишмә,
Сара чишмәсе.
Йөзек салмый,
Суын эчми,
Килми китәсе.
Җилләр куа
Ак җилкәнне
Идел өстендә.
Сара баскан,
Яулык болгый,
Юллар читендә.
Саф мәхәббәт
Җырын җырлый,
Шәле - иңендә.
Сагыну-сагыш
Ишетелә
Моңсу көендә.
Яши шулай,
Мәңге яшәр,
Халык күңелендә.
Каберенә
Юл өзелмәс
Татар илендә.
1999 ел |
Хафизова Роза
Журчит родник
Я брошу кольцо
в золотую водицу
и не уйду,
пока не напьюсь.
Журчаньем воды
мне не насладиться -
звучит семиструйный
блюз.
Развесила Сара
резные над Волгой
суровые тучи
и синь-облака,
и машет платком
над дорогою долгой
Сары рука.
Любовь поёт песню,
укутана шалью,
тяжёлая шаль -
словно грусть на плече.
Кто знает, кого
эти песни спасали,
стирая любовью
печаль на челе.
О, песни народной
источник мой милый,
ведь жизнь человека -
всего один миг!
Нет, не зарастёт
нашей Сары могила,
покуда живёт
наш татарский язык.
1999 г.
Перевёл с татарского Владимир Агафонов
|